==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ངག་འདོན་སྨིན་ལུགས་བཞིན་བཀོད་པ་ཉུང་གསལ་སྒྲོན་མེ། འགྱུར་མེད་པདྨ་རྣམ་རྒྱལ།
ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ངག་འདོན་སྨིན་ལུགས་བཞིན་བཀོད་པ་ཉུང་གསལ་སྒྲོན་མེ། འགྱུར་མེད་པདྨ་རྣམ་རྒྱལ།
ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ངག་འདོན་སྨིན་ལུགས་བཞིན་བཀོད་པ་ཉུང་གསལ་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །ཨོཾ་སྭསྟི། རབ་འབྱམས་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པོ་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སྙིང་དབུས་ཉི་ཟླའི་ཁྲི་ལ་ཉེར་བཀོད་ནས། །ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་བྲི། །དེའང་དབང་རྒྱུན་ལ་དང་མང་པོའམ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་སྔོན་འགྲོ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་བཞིན་སྔོན་དུ་སྦྱར་ནས་འདིར་འཇུག །སྤྱི་ཙམ་དུ་ཆོ་ག་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་སྦྱོང་ལྟར། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཞིང་སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ཞུ་བའི་བར་སོང་རྗེས། བཅས་བཤམ་རྣམས་ཡོལ་བས་བསྒྲིབས་ཏེ་བཞག །སློབ་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་གྲལ་དུ་འཁོད། བགེགས་གཏོར། ཨ་མྲྀཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་
པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབས། ཨོཾ་སརྦ་བྷུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག ཨོཾ་སརྦ་བི་གྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་སོགས་ཀྱིས་བསྔོས་ལ། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ༴ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴དགེ་འདུན་གྱི༴གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི༴ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན༴སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི༴བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་ག་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་
གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་བགེགས་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེ

【汉语翻译】
噶林寂怒灌顶之次第引导文，如成熟般安立之略明灯。 坚固莲花胜幢著。
噶林寂怒灌顶之次第引导文，如成熟般安立之略明灯。 坚固莲花胜幢著。
名为噶林寂怒灌顶之次第引导文，如成熟般安立之略明灯之著述。 嗡 索斯帝！ 无边寂静与忿怒之坛城尊，
舒卷之作者上师普贤王如来，
于心间日月之座上妥善安布，
书写噶林寂怒之灌顶引导文。
于彼灌顶传承若喜众多或广说，如前行珍宝灯般先加之，而后入于此。 大致如仪轨罪障净治般，自身入于坛城，请求允许引入弟子后。 陈设布置皆以帷幕遮蔽而置。 弟子们如出生般等沐浴后入座。 驱除障碍。 以阿弥利打（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）洒净。 以梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净。 从空性中，由班姆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）化为宽广浩大的珍宝器皿之中，食子具备色香味力，
圆满具足。 以嗡 阿 吽 霍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ）加持。 以嗡 萨瓦 布达 阿嘎夏 雅 匝（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བྷུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ）迎请宾客。 以嗡 萨瓦 毕嘎念 纳玛 萨瓦等供养。 顶礼！ 敬礼至尊根本与传承诸具德上师尊者之教言谛实，以及诸佛之教言，诸法之教言，诸僧伽之教言，秘密真言与明咒与陀罗尼咒，以及心髓与手印三摩地等之教言，法性本初即空然法相因果不虚之谛实，特别是能令所有恶趣彻底清净之寂怒诸佛浩瀚圣众之谛实，化身又化身手印像等之谛实，以大谛实之加持，为令此等金刚弟子修持成熟灌顶之甚深仪轨，所有中断障碍之魔众，
以此食子令汝等满足，不住于此，前往他方。 若不离去，则忿怒本智之金刚火焰，将汝等魔众之头颅击为百瓣！

【英语翻译】
The concise lamp that arranges the connection of the empowerment of the Kaling Peaceful and Wrathful Deities according to the ripening recitation. Written by Gyurme Pema Namgyal.
The concise lamp that arranges the connection of the empowerment of the Kaling Peaceful and Wrathful Deities according to the ripening recitation. Written by Gyurme Pema Namgyal.
This is the treatise called "The Concise Lamp that Arranges the Connection of the Empowerment of the Kaling Peaceful and Wrathful Deities According to the Ripening Recitation." Om Swasti! The deities of the boundless peaceful and wrathful mandala,
The lama Samantabhadra, the actor of expanding and contracting,
Having arranged them closely on the throne of the sun and moon in the heart,
I will write the connection of the empowerment of the Kaling peaceful and wrathful deities.
Also, if you like many or elaborate empowerment lineages, add the preliminary practices like the Jewel Lamp beforehand and then enter here. Generally, like the ritual of purifying sins and obscurations, after entering the mandala yourself and requesting permission to introduce the disciples. All the arrangements are concealed with a curtain and placed. The disciples are bathed as if they were born and seated in order. Disperse the obstacles. Cleanse with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：immortal). Purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：self-nature). From the state of emptiness, from Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises a vast and spacious precious vessel, in which the torma is full of color, smell, taste, and power,
Completely fulfilled. Bless with Om Ah Hum Hoh (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ). Invite the guests with Om Sarva Bhuta Akarshaya Ja (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བྷུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ). Offer with Om Sarva Vighnam Nama Sarva, etc. Homage! The word of truth of the venerable root and lineage glorious and holy lamas, and the word of the Buddhas, the word of the Dharma, the word of the Sangha, the secret mantras and the knowledge mantras and the dharani mantras, and the word of the essence and the mudras and the samadhis, the truth that the nature of reality is empty from the beginning, but the cause and effect of phenomena are not deceiving, and especially the truth of the vast assembly of peaceful and wrathful victorious ones who completely purify all the lower realms, the truth of the emanation and the emanation and the hand-image, etc., by the blessing of the great truth, in order to accomplish the profound ritual of the ripening empowerment for these vajra disciples, all the obstructing demons,
Be satisfied with this torma and depart to another place without staying here! If you do not leave, then the vajra fire of the wrathful wisdom will shatter your heads into a hundred pieces!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་དང་རུ་ལུ་དང་སུམྦྷ་ནིའི་དྲག་སྔགས་གུལ་ཡུངས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་རེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་མཐའ་མེད་དུ་འཕྲོ་བས་བཅིངས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་ལས་རྡོར་གྱིས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟུང་འཇུག་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་དམ་པ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་གསང་སྔགས་
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་ཏེ། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱ་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཡང་དག་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཆོས་ཉན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ལེགས་པར་གསན་འཚལ། དེ་ཡང་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྡུ་ན་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ལས་འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ། དེ་ལའང་གསར་རྙིང་གཉིས་ལས་འདིར་ཕྱི་མ། དེ་ལའང་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དང་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བའི་ནང་ཚན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སྟེ། དེ་ལས་འདིར་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱོང་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་གི་སྡུག་
བསྔལ་ལས་དྲངས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱི་སྒོ་རྨད་དུ་བྱུང་བ། ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས། ཐོག་མར་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ཙམ་ནི། སྔོན་འདོད་ཁམས་ཀྱི་གནས་འདི་ན་བྲམ་ཟེ་དུང་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ལ་སློབ་མ་རྒྱལ་པོའི་བུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་སློབ་སྦྱོང་མཐར་ཕྱིན་པ་ན། ད་ནི་ང་ཡི་གོང་ན་རིག་པ་སྨྲ་བ་སློབ་དཔོན་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་པས་འདི་གོང་དུ་མི་གཏོང་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་ཐོ་བརྩམས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ཞེ་སྡང་གིས་དམོད་བོར་བའི་ལས་ཀྱིས་གཉིས་ཀ་ངན་འགྲོར་ལྟུང་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམས་ཐག་པར་གྱུར་པ་ལ། ཡུལ་

【汉语翻译】
地，以及，嗡 菩提吉大 荡 如如 荡 桑巴尼 的 猛咒，以及芥子、芥菜籽、乐器等驱除邪魔。班杂 惹恰 惹恰 吽！这样念诵，上下四方一切处，以金刚的栅栏、网、帐篷、帷幕、智慧的火焰无边地照耀束缚，务必生起不可摧毁的信心。之后，事业金刚进行撒花和收花，上师说：啊！为了与虚空同等的一切有情众生的利益，为了获得圆满正觉的佛陀，双运，四身，五智的自性，遍主原始怙主普贤金刚持大尊的殊胜果位。为此，通过密咒金刚乘之门，听闻甚深灌顶。为了自他一切有情众生的广大意义，怀着想要成办的心，以及具足正确的发心，如经、律、论中所说，好好地听闻佛法。再者，我等的导师，善巧方便且具足大悲心者，他所开示的与有情众生心意相符的不可思议的法之甘露，如果全部归纳起来，就是大乘和小乘两种，此处是大乘。其中也有新旧两种，此处是后弘期。其中又分为外续三部和内续三部，内续中的大圆满阿底瑜伽。其中，此处是为了进入生起次第、圆满次第这三种次第之门的瑜伽士们，弥补他们的缺失，清净他们的分别念和障碍，将一切有情众生从恶趣的痛苦中
救拔出来，成为具有无上成就之缘分者的善巧方便之门，是极为稀有的。因此，通过甚深法寂怒密意自解脱之门进行灌顶。首先，简略的历史是：以前在欲界此地，有一位名叫婆罗门海螺鬘者，精通五明，他有一位学生是国王的儿子，当他圆满完成学业时，心想：现在我之上精通学问的就只有这位老师了，不能让他超过我，于是就冒犯了老师。老师也因为嗔恨而下了诅咒，两人都因此堕入恶趣，被痛苦折磨。在某个地方

【英语翻译】
Earth, and, Om Bodhicitta and Rulu and Sumbhani's fierce mantra, along with mustard seeds, mustard greens, and musical instruments, dispel obstacles. Vajra Raksha Raksha Hum! By reciting this, all directions above and below are bound by a vajra fence, net, tent, canopy, and the infinite radiating fire of wisdom, so generate unwavering faith. Then, the Karma Vajra performs the scattering and gathering of flowers, and the master says: Ah! For the sake of all sentient beings equal to the sky, in order to attain the perfect enlightenment of the Buddha, the union, the nature of the four bodies and five wisdoms, the all-pervading primordial protector Kuntuzangpo Vajradhara, may we attain the supreme state. For that purpose, through the door of the secret mantra Vajrayana, listen to the profound empowerment. With the intention of accomplishing great benefit for oneself and all sentient beings, and with the correct bodhicitta, listen well to the Dharma as it is taught in the Sutras, Tantras, and Shastras. Furthermore, our teacher, who is skillful in means and endowed with great compassion, has taught countless nectar-like teachings that are in accordance with the minds of sentient beings. If all of these are summarized, there are two vehicles, the Great Vehicle and the Lesser Vehicle, and here it is the Great Vehicle. Among them, there are the new and old traditions, and here it is the later period. Among them, there are the outer tantras in three sections and the inner tantras in three sections, and among the inner tantras is the Great Perfection Atiyoga. Among them, here, for the yogis who have entered the door of the three stages of generation, completion, and liberation, to fulfill their deficiencies, purify their conceptualizations and obscurations, and lead all sentient beings from the suffering of the lower realms,
to make them capable of supreme accomplishment, the skillful means is wonderfully extraordinary. Therefore, empowerment is given through the profound Dharma Peaceful and Wrathful Ones, the Self-Liberation of Intentions. First, a brief history is: In the past, in this realm of desire, there was a Brahmin named Conch Garland, who was learned in the five sciences. He had a student who was the son of a king, and when he had completed his studies, he thought: Now, the only one above me who is learned is this teacher, so I must not let him surpass me, and he offended the teacher. The teacher, out of anger, cast a curse, and both of them fell into the lower realms and were tormented by suffering. In a certain place

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དང་འཕྲད་པའི་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས་འགྱོད་ཚངས་ཀྱི་བཤགས་པ་དང་ཡིག་བརྒྱའི་སྔགས་བསྟན་
པས་སྔོན་གྱི་གནས་དྲན་ཏེ་འགྱོད་པ་དྲགས་པོ་སྐྱེས་པ་ལ། གསང་བའི་བདག་པོས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས་དགེ་བའི་གསོས་ཐེབས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེས་པས་རིམ་གྱིས་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། དེ་ལྟར་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མན་ངག་གི་གནད་རྫོགས་ཆེན་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ། བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་དྲུག་གི་ཆོས་སྐོར་སོགས་བརྡའི་སྒོ་ནས་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་། དེས་ཤྲཱི་སིདྷ། དེས་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་ལ་བརྡ་ཙམ་བསྟན་པས་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་དེ་ཡན་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད། འགྱོད་ཚངས་བཤགས་པའི་རྒྱུད་ནི་གླང་ཆེན་རབ་འབོག་གི་རྟོག་པ་གཅིག་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ནི་གསང་བདག་གི་མཐུས་རྒྱལ་པོ་ཛཿལ་གླེགས་བམ་གྱི་ཆར་བབས་པའི་ནང་ཚན་ཡིན་ཞིང་
འཕགས་ཡུལ་གྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལས་བརྒྱུད་དེ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གསང་བ་ལ་བཀའ་བབ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བི་མ་ལ་དང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གནང་ཞིང་། པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་དང་ཨ་ཏིའི་མན་ངག་ཟུང་དུ་བསྡེབས་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་དྲངས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་ལ་ཐབས་མཁས་ཀྱི་སྒོ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་ཁྲུས་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་མང་དུ་མཛད་པ་གཉགས་ལོ་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུ་ལ་བཀའ་བབས་ཏེ་བཀའ་མ་ལྟར་དུ་དར་བར་མཛད། དེ་ལྟར་དོང་སྤྲུགས་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བའི་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་འདི་ཉིད་རྒྱུད་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་ཁོག་ཕུབ་པ་ལ་ལྟ་སྒོམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོར་བཏོན་ཏེ་སྒྲུབ་ཕྲིན་གྱི་རིམ་པ་དང་། འཁོར་འདས་
ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བར་དོ་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་གཏན་ལ་ཕབས་ཏེ་ལམ་རྫོགས་ཆེན་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་བྱའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདི་ནི། བོད་ཡུལ་ལ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་དུ་ཉེ་བའི་སྐབས་ཤིག་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཀྱིས་གསེར་གཡུའི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཁྱེད་

【汉语翻译】
与之相遇生起慈悲，吉祥金刚萨埵显现，宣说忏悔罪障之忏悔文和百字明咒，忆起前世，生起极大后悔。秘密主以外内秘密灌顶，给予善的滋养，生起菩提之苗，逐渐安住于持明之地。如是，普贤金刚持大尊以意加持金刚萨埵，是为胜者意传。金刚萨埵以诀窍之精要大圆满轮涅自解脱，系解脱六法等法类，以表号的方式传给持明噶绕多杰，由此传给希日桑哈，由此传给第二佛莲花生等，仅以表号指示，便领会其义，此以上为持明表传。忏悔罪障之续是，从大象极喜之分别念中单独取出，此乃秘密主之威力，国王匝哈处降下经函之雨中的一部分，经由印度圣地的持明者们辗转相传，传给大车桑结桑瓦。彼者又赐予毗玛拉和莲花生。莲花生将瑜伽续和阿底诀窍在雪域藏地结合起来，对于进入生圆次第三门之瑜伽士们，弥补其违犯，清净分别念之障，救度一切众生脱离恶趣之苦，成为具有无上成就之缘分者，以方便善巧之门，广行瑜伽总忏那若空掘之仪轨，传给娘译师益西雄努，如教传般兴盛。如是，从空掘中单独取出之见解自解脱，如续生玛哈瑜伽般，于腹腔中填充，主要提出见修行大圆满，以及修行的次第，并将轮涅一切法以中阴六种方式确定下来，此如大圆满道般修持之甚深口诀是，在莲师以身亲自调伏藏地之事业接近圆满之际，领主父子和译师觉若鲁坚等供养金银曼扎，

【英语翻译】
Meeting with him, compassion arose, and the glorious Vajrasattva manifested, teaching the confession of repentance for transgressions and the hundred-syllable mantra. Remembering his previous lives, he felt intense remorse. The Lord of Secrets bestowed outer, inner, and secret empowerments, providing nourishment for virtue and causing the sprout of Bodhi to grow, gradually establishing him in the realm of Vidyadhara. Thus, the Great Samantabhadra Vajradhara blessed Vajrasattva with his intention, which is the Mind Transmission of the Victorious Ones. Vajrasattva, through the essential points of the secret Great Perfection, the self-liberation of Samsara and Nirvana, and the cycles of teachings such as the Six Dharmas of Tagdrol, transmitted them through symbols to the Vidyadhara Garab Dorje. From him, it was transmitted to Shri Singha, and from him to the Second Buddha, Padmasambhava, and others. By merely indicating through symbols, they understood the meaning, and up to this point, it is the Symbolic Transmission of Vidyadharas. The Tantra of Confession of Transgressions is extracted from the conceptualizations of the Elephant of Great Joy. This is part of the rain of scriptures that fell upon King Dzah through the power of the Lord of Secrets. It was transmitted through the Vidyadharas of India to the great chariot Sangye Sangwa. He then gave it to Vimalamitra and Padmasambhava. Padmasambhava combined the Yoga Tantras and the Ati instructions in the snowy land of Tibet. For the Yogis who have entered the three doors of Generation and Completion stages, it fills their deficiencies, purifies the obscurations of conceptualization, and leads all sentient beings from the suffering of the lower realms. It makes them capable of the supreme accomplishment. Through skillful means, he performed many rituals of the Yogic General Confession, the Naraka Dongtruk (Pit-emptying) practice, which was transmitted to Nyak Lotsawa Yeshe Zhonnu, and he made it flourish like the Kama tradition. Thus, this Self-Liberation of Intent, extracted from Dongtruk, like the Generation Tantra Mahayoga, fills the abdomen, mainly presenting the Great Perfection of View, Meditation, and Action, as well as the stages of practice. All phenomena of Samsara and Nirvana are determined by the Six Bardos, and this profound instruction to be practiced like the Great Perfection Path is: When the activity of personally taming the land of Tibet by the master was nearing completion, the lord and his sons, and the translator Chokro Lui Gyaltsen, and others offered a mandala of gold and turquoise,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བཀའ་དྲིན་ལ་དུས་སྐབས་མ་མཆིས་ཤིང་། སྔོན་ཆད་ཀྱང་ཐེག་པ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐུགས་ལ་བཏགས་མོད་ཀྱང་། ད་དུང་ཡང་བདག་ཅག་རྗེ་བློན་གྲོགས་འབངས་རྣམས་དང་། མ་འོངས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཐེག་པ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འགག་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས། ཡུན་རིང་པོར་དཀའ་སྤྱད་དང་སྙིང་རུས་ཀྱིས་འབད་རྩོལ་ལ་མི་ལྟོས་པར། ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཟབ་ཅིང་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ་ཞིག་བཀའ་
བསྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ཀྱེ་ལགས། མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་རྗེ་བློན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བཞེད་ལྟར། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་ཕྱུང་བ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གནད་འགག་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ངན་སོང་གི་སྒོ་གཅོད་པ། གོ་བ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་གྱི་ས་ལ་གཤེགས་པ། དོན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གཤེགས་པར་བྱེད་པ། གང་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་དོན་ཆེན་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་བདག་ལ་ཡོད་ཀྱང་། གདུལ་བྱ་བློ་ཆུང་ཐེག་དམན་གྱི་རིགས་སྐལ་མེད་ལོག་ལྟ་ཐེ་ཚོམ་ཅན་གྱི་བློར་མ་ཤོང་ནས་སླར་སྐུར་པ་འདེབས་པས་ངན་སོང་དུ་འཕེན་པས་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རླུང་ཕྱོགས་ཙམ་ཡང་མ་བསྒྲག་ཅིག །མ་འོངས་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏེར་ལ་སྦ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་མདོ་འགག་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་དུ་མཚན་གསོལ་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྐལ་པར་གནང་། མ་འོངས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་བསོད་ནམས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། བཀའ་བབ་ལུང་བསྟན། སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར། མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པར་མཛད་པ། ཕྱིས་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ་ལོ་ཙཱ་བ་ཉིད་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་གར་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཀརྨ་གླིང་པས་སྒམ་པོ་གདར་གྱི་རི་བོ་ལྷ་བྲན་གར་བྱེད་པ་འདྲ་བའི་གཏེར་གནས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཞི་ཁྲོའི་སྐོར་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐུའི་སྲས་ཉི་ཟླ་ཆོས་རྗེ་སོགས་ལུང་ཟིན་གྱི་སློབ་མ་བཅུ་བཞི་ལ་པདྨ་ཞི་ཁྲོའི་སྐོར་དང་། ཐུན་མོང་གི་རྫོགས་རིམ་བར་དོ་ཁྲིད་དྲུག་སོགས་གནང་། ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བཀའ་རྒྱ་

【汉语翻译】
对于您的慈悲恩德没有错过时机。以前也曾将显密佛法的明灯无数地铭记在心，但现在为了我们君臣眷属，以及未来末法时代的众生，将显密一切佛法的要义归纳为一，成为一生中成佛之法。不需要长期的苦行和精进努力，仅凭听闻就能解脱的，深奥、简短而意义集中的法，请您赐予。这样祈请之后，大学者说：好的，如您国王父子、君臣等所愿，为了显现普贤王如来的密意，将大圆满的六十四十万续部的要点归纳为一，仅凭听闻就能断除恶趣之门，仅凭理解就能前往大乐之地，忆念其意义就能成为任运成就的持明者，前往不退转之地，与此相关的都具有重大意义的法，我虽然有，但是对于应调伏的根器狭小、小乘之辈，没有福分、邪见、怀疑者的心中无法容纳，反而会诽谤，因此堕入恶趣，所以你们连风声都不要泄露。为了未来末法时代的利益，要作为伏藏埋藏起来。说完，将一切佛法的要义归纳为一，命名为甚深法寂忿自解脱，赐予译师克雷嘉灿（kLu'i rgyal mtshan）作为他的福分。为了未来末法时代福报浅薄的众生，以加持降临、授记、发愿灌顶、空行嘱托印持的三种传承埋藏为伏藏。后来时机成熟时，译师本人成为果位圆满的智慧游舞者，伏藏师大成就者噶玛林巴（Karma gling pa）从像天神跳舞般的岗波达（sgam po gdar）山上的伏藏处，迎请出大悲莲花寂忿法类，并赐予身子日扎秋吉（nyi zla chos rje）等授记的十四位弟子莲花寂忿法类，以及共同的圆满次第中阴六引导等。寂忿自解脱的法类都加以印封。

【英语翻译】
There was no missing the opportunity for your compassionate kindness. In the past, you have kept in mind countless lamps of Dharma of outer and inner vehicles, but now, for the sake of us, the lords, ministers, friends, subjects, and future sentient beings of the degenerate age, please condense the meaning of all Dharma of outer and inner vehicles into one essential point, the Dharma of attaining Buddhahood in one lifetime. Without relying on long-term asceticism and diligent effort, please bestow a profound, concise, and meaningful Dharma that liberates merely by hearing it. After this request, the great master said: "O, yes, according to the wishes of you, the king, father, sons, lords, and ministers, in order to manifest the intention of glorious Samantabhadra, condensing the essential points of the sixty-four hundred thousand tantras of the Great Perfection into one, merely by hearing it, one cuts off the gate of the lower realms; merely by understanding it, one goes to the ground of great bliss; those who keep its meaning in mind become spontaneously accomplished vidyadharas, going to the ground of non-retrogression. Although I have such a Dharma that is related to all things and is endowed with great meaning, it cannot be contained in the minds of those to be tamed who are of small capacity, of the lesser vehicle, without merit, with wrong views, and with doubts, and they will slander it again, thus being thrown into the lower realms. Therefore, do not spread even a breeze of it. For the sake of the future degenerate age, it should be hidden as a treasure." Having said this, he condensed the essential points of all Dharmas into one, named it the Profound Dharma Peaceful and Wrathful, Self-Liberation of Intentions, and gave it to the translator Klu'i rgyal mtshan as his share. For the sake of the sentient beings of the future degenerate age who have little merit, he hid it as a treasure with the three lineages of empowerment of blessing, prophecy, aspiration, and entrustment of the dakinis. Later, when the time came, the translator himself became a wisdom dancer who perfected the fruition, the great accomplished treasure revealer Karma gling pa, from the treasure place on the mountain of Gampo Dar (sgam po gdar), which resembles a god dancing, invited forth the cycle of Great Compassion Padma Peaceful and Wrathful, and bestowed the Padma Peaceful and Wrathful cycle, as well as the common completion stage intermediate state six guidances, etc., to fourteen disciples who were prophesied, such as his son Nyi zla chos rje. All the Dharma cycles of Peaceful and Wrathful, Self-Liberation of Intentions, were sealed.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དམ་པས་སྲས་ཁོ་ན་ལ་བཀའ་ཕལ་ཆེར་ཚང་བ་དང་ལུང་ཟིན་གྱི་སློབ་མ་མཆོག་གྱུར་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལ་དབང་
བཞི་ཡོངས་རྫོགས་དང་འོག་སྒོ་བདེ་ཆེན་རང་གྲོལ་སོགས་རྫོགས་པར་གནང་། གཉིས་ཀ་ལ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གཅིག་བརྒྱུད་ལས་མི་སྤེལ་བའི་བཀའ་རྒྱས་བཏབ། ཉི་ཟླ་ཆོས་རྗེས་རྩི་དཀར་དྲུང་པ་མཁས་གྲུབ་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་ལ་གནང་། དེས་ལྷ་ལྕམ་གང་འབུམ་གྱི་སྐྱེ་བ་རྒྱ་ར་བ་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། ཕྱིས་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ཆོས་སྒོ་སྐྱེལ་དུ་ཕེབས་ནས་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་དང་འོག་སྒོ་བདེ་ཆེན་རང་གྲོལ་གྱི་སྐོར་གནང་བས། ཁོང་ལ་ཆོས་བཀའ་འདིའི་བཀའ་བབས་ཤིང་བརྒྱུད་པ་གསུམ་པའང་ཡིན་པས་ཀུན་ལ་སྤེལ་བར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་སྤེལ་བ་ལས་བརྒྱུད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་དང་། ཆོ་གའི་རྒྱས་བསྡུས་ཕྱག་ལེན་སོགས་འདྲ་མིན་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བ་ལས། འདིར་ནི་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ཙམ་ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་དཔལ་སྨིན་གླིང་པ་ཡབ་སྲས་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་
བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ན་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཐོབ་པ་ནི་གང་ལས་བྱུང་བའི་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡིན་ལ། ལོ་རྒྱུས་དེ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ་འདི་ནི་མ་བསྒོམ་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་དྲུག་གི་ནང་ཚན་ཚིག་རྣ་བར་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་ནུས་པའི་རྒྱུད་ཐོས་གྲོལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ། ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བ་ཐོབ་པའི་ཆོས། སྡིག་པོ་ཆེ་གསང་ལམ་དུ་འཁྲིད་པའི་ཆོས། སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བསགས་པའི་མིའི་རྣ་ལམ་དུ་ཐོས་ནའང་ངེས་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་གང་ཞིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་རྣ་བར་ལན་གཅིག་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ན་རཀ་ཆེན་པོར་མི་ལྟུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་། རང་བཞིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ གང་ཞིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་
ན༔ ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་པའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ལ་སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ལས། འདིར་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བ་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན། དེ་ལའང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང། སློབ་མའི་བྱ་བ་གཉིས་ལས། སློབ་དཔོན

【汉语翻译】
圣者将几乎所有的教言都完整地传给了自己的儿子，并对已获得授记的殊胜弟子多吉扎西（དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་）圆满地授予了四种灌顶以及下门大乐任运等。并对他们师徒二人下达了在三代之内不得外传的严格禁令。之后，尼达却杰（ཉི་ཟླ་ཆོས་རྗེ）将此法传给了孜嘎仲巴堪珠尼达沃热（རྩི་དཀར་དྲུང་པ་མཁས་གྲུབ་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་），他又传给了拉尊刚本（ལྷ་ལྕམ་གང་འབུམ་）的转世嘉拉瓦南喀却吉坚赞（རྒྱ་ར་བ་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་）。后来，成就者多吉扎西（དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་）前往弘法，并给予了四种圆满的灌顶以及下门大乐任运的教授。因此，他成为了此法教的传承持有者，并且由于他也是第三代传承人，所以如预言所说，此法得到了广泛传播，从而产生了许多不同的传承方式，仪轨的繁简以及实践方式等等也出现了各种差异。然而，在此，在整个雪域，无与伦比的大学者和成就自在者，前译教法的唯一命脉，尊贵的敏林巴父子（སྨིན་གླིང་པ་ཡབ་སྲས་）依次传承下来，我等之导师，难以称谓其名，为方便起见，称之为“此”之尊者处所获得的，即是此法所出之传承历史。此具历史渊源之窍诀，乃是不修而成佛的六种窍诀中的，仅凭耳闻词句便能解脱的“听闻解脱大法”。仅凭听闻便能获得解脱之法，是将罪大恶极之人引入秘密道之法，是仅凭一刹那之别就能成就圆满正等觉之法，是即使犯下五无间罪之人在耳边听到也能必定解脱之法。正如大成就者普贤王如来亲口所说：“如果任何男女瑜伽士仅仅听到坛城中这些本尊的名号一次，也不会堕入大地狱。”此外，还说：“于自性幻化坛城中，任何恭敬顶礼者，皆能圆满亏损并获得成就。”此殊胜窍诀包含成熟和解脱两种，此处适宜成熟灌顶。其中又分金刚上师之行为和弟子之行为两种。上师

【英语翻译】
The holy one completely transmitted almost all the teachings to his own son, and fully bestowed the four empowerments and the lower gate of great bliss self-liberation, etc., to the outstanding disciple with prophecy, Ngodrup Gyatso. He placed a strict ban on both of them, that the lineage should not be spread beyond one lineage for three generations. Later, Nyida Chöje gave it to Tsikar Drungpa Khedrup Nyida Özer. He gave it to the reincarnation of Lhacham Gangbum, Gyarawa Namkhai Chökyi Gyaltsen. Later, the accomplished Drogön Ngodrup Gyatso went to spread the Dharma and gave the complete four empowerments and the instructions on the lower gate of great bliss self-liberation. Therefore, he became the holder of this Dharma teaching, and since he was also the third lineage holder, as prophesied, it was widely spread, resulting in many different transmission methods, elaborate and concise rituals, practices, and so on. However, here, in the land of snow, the unparalleled great scholar and accomplished Chakravartin, the sole lifeline of the early translation teachings, the glorious Minlingpa father and sons, passed down in succession, to our guide, the holy one whose name is difficult to pronounce, for the sake of convenience, referred to as "this," from whom we received it, this is the history of the lineage from which this Dharma originated. This instruction with historical origins is among the six instructions for attaining Buddhahood without meditation, the "Great Liberation Through Hearing," which can liberate simply by hearing the words. The Dharma that attains liberation simply by hearing, the Dharma that leads the extremely sinful onto the secret path, the Dharma that attains perfect and complete enlightenment with the distinction of a single moment, even if a person who has accumulated the five inexpiable sins hears it in their ear, they will surely be liberated. As the glorious Samantabhadra himself said, "If any male or female yogi hears the names of these deities of the mandala even once, they will not fall into the great hell." Furthermore, it is said, "In the mandala of self-nature illusion, whoever respectfully prostrates, will complete deficiencies and attain accomplishments." This special instruction contains both maturation and liberation, and here the maturing empowerment is timely. This also includes the actions of the Vajra Master and the actions of the disciples. The Master

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་བགྱི་འོས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ། སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་སོགས་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྟར་ཆད་ལྷག་དང་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་སྔོན་དུ་སོང་གྲུབ། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་མཛོད། ཅེས་བརྡའ་སྦྱར་ལ། སློབ་མས་མཎྜལ་འབུལ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཆས་སུ་འཇུག་པ་ནི། སྔོན་ཆད་གཉིས་འཛིན་གྱི་ཞེན་རྟོག་འཐུག་པོས་མིག་ལྡོངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་མཇལ་བའམ། མཇལ་ནའང་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་མ་འདི་ཉིད་མ་མཇལ་བའི་
མཚོན་བྱེད་དུ་རས་དམར་པོ་རེས་གདོང་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིངས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་སྟོང་པར་མཇལ་དུ་མི་རུང་བས། ཕྱག་རྟེན་དུ་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རེ་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་བཏད། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ཨེ་མ་འདིར་འདུས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས༔ སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་
མཁར་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་དུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང༔ སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་རྟག་པར་སྤྱོད་པ་འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ནས་རྣམ་གྲོལ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ 

【汉语翻译】
关于应该做的坛城建造，修行与供养，自己进入坛城并接受灌顶等等，如同上师大德们的仪轨中所出现的那样，没有错漏地事先完成。现在为了酬谢你们所获得的灌顶，请献上曼扎。这样告知后，弟子献上曼扎。如此献上曼扎后，为了进入坛城而进入准备阶段，这是：以前因为二取执着的浓厚而眼盲，没有见到坛城的本尊众，或者，即使见到也没有见到这个真实的坛城，作为象征，请观想用红色的布蒙住脸。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）用眼罩蒙住。在见到坛城本尊时，不能空手相见，所以，请观想作为手信，给予每人五色的乌昙婆罗花的花环。啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）比（藏文：བཱི，梵文天城体：बी，梵文罗马拟音：bī，汉语字面意思：比）ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）给予鲜花。之后，为了祈祷，请如此观想：此地成为清净浩瀚智慧的坛城，在中央，上师您是三世一切诸佛的总集之体，以薄伽梵吉祥金刚萨埵的形象安住，以不退转的信心和强烈的虔诚祈祷，请复诵这个。唉玛 怙主 慈悲者（藏文：ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན，汉语字面意思：唉玛 怙主 慈悲者）等三遍。之后，上师给予的允许，请普遍听闻。唉玛 在此聚集的具缘有缘者们（藏文：ཨེ་མ་འདིར་འདུས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས，汉语字面意思：唉玛 在此聚集的具缘有缘者们）等念诵。之后，为了皈依，在面前的虚空中，上师与坛城的主尊无二无别，以薄伽梵吉祥金刚萨埵的形象安住，三根本浩瀚的诸佛围绕，在如实现前的眼前，从现在开始直至菩提藏之间，皈依，这样想，请复诵这个。唉玛，十方诸佛菩萨等（藏文：ཨེ་མ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང，汉语字面意思：唉玛，十方诸佛菩萨等）等三遍。之后，与虚空等同的众生，恒常行于痛苦的因果中，将这些从痛苦中解脱出来，安置于解脱永恒的安乐中。为此，发无上菩提心，这样想，请复诵这个。 吼（藏文：ཧོ，汉语字面意思：吼）！

【英语翻译】
Regarding the mandala construction that should be done, the practice and offering, oneself entering the mandala and receiving empowerment, etc., as they appear in the rituals of the venerable lamas, they have been completed beforehand without any omissions or errors. Now, as a reward for receiving the profound empowerment that has become your share, please offer the mandala. After giving this instruction, the disciples offer the mandala. Having offered the mandala in this way, in order to enter the mandala, the preparation is as follows: Previously, due to the thick obscuration of dualistic clinging, your eyes were blinded, and you did not see the deities of the mandala, or even if you did, you did not see this actual mandala. As a symbol of this, please visualize covering your faces with a red cloth. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) bind the blindfold. When meeting the deities of the mandala, it is not appropriate to meet them empty-handed, so please visualize giving each person a garland of five-colored Udumbara flowers as a hand offering. Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) Bī (藏文：བཱི，梵文天城体：बी，梵文罗马拟音：bī，汉语字面意思：比) Ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) offer the flowers. Then, in order to make supplications, please visualize as follows: This place itself has become a vast and pure mandala of wisdom, and in the center, the master himself, the embodiment of all Buddhas of the three times, resides in the form of the Bhagavan Glorious Vajrasattva. With unwavering faith and intense devotion, make supplications, and please repeat after me. Ema, compassionate protector (藏文：ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན，汉语字面意思：唉玛 怙主 慈悲者), etc., three times. Then, please listen universally to the permission given by the master. Ema, those fortunate and destined ones gathered here (藏文：ཨེ་མ་འདིར་འདུས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས，汉语字面意思：唉玛 在此聚集的具缘有缘者们), etc., recite. Then, in order to take refuge, in the space in front of you, the master and the main deity of the mandala are inseparable, residing in the form of the Bhagavan Glorious Vajrasattva, surrounded by the vast assembly of the Three Roots and the Victorious Ones, in the presence of this manifest reality, from this time until the essence of enlightenment is reached, I take refuge. Thinking in this way, please repeat after me. Ema, Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions (藏文：ཨེ་མ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང，汉语字面意思：唉玛，十方诸佛菩萨等), etc., three times. Then, may these beings, equal to space, who constantly engage in the cause and effect of suffering, be liberated from suffering and placed in the eternal bliss of liberation. For this purpose, I generate the supreme mind of enlightenment. Thinking in this way, please repeat after me. Hoḥ (藏文：ཧོ，汉语字面意思：吼)!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་དགོངས༔ སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཡང་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་ནའང་། དབང་སྲོག་འཛིན་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་རག་ལས་པས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རྟེན་སྡོམ་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་
ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམས་བཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ་བཟུང་བར་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་དགོངས༔ སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབྱེ་བའི་རྒྱ་དང་བཅས་སྟེ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་ཕྱེ་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ་ཡོལ་བ་བསལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་འཇུག་པས་བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་དང་། སླར་ཡང་ཤར་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱ་བའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུར་བཅུག་སྟེ། ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་རིགས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། འདི་ན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རོལ་པར་
ཤར་བ་མ་གཏོགས་བཟང་ངན་མེད་ཀྱང་རང་གི་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་ལྷ་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག་སྙམ་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་མཛོད། བདག་ཅག་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ སོགས་ཀྱིས་དོར་དུ་བཅུག་ནས་གང་ལ་བབས་པའི་རིགས་ངེས་པར་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རིགས་གང་གིས་བཞེས་པའི་ལྷ་དེ་ཉིད་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་མགོ་བོར་བཅིང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་མིག་དར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས་ཤིག །གསེར་ཐུར་ཐོགས་ལ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་སོགས་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་བསལ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གསར་དུ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་
པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཇལ་བའི་མོས་པ་མ

【汉语翻译】
喇嘛 衮桑 寂怒 谛听！（藏文）等念诵三遍。之后，即使灌顶是依靠坛城而获得，但掌握灌顶命脉在于誓言和戒律，为了使成熟之因成为具戒者，应当受持特殊的戒律。也就是，五种姓的共同和不共誓言等，总的来说，受持以共同和特殊为主的根本和支分誓言和戒律，请跟随我念诵。喇嘛 衮桑 寂怒 谛听！（藏文）等念诵三遍。之后，上师以分开的印契念诵： 扎 吽 旺 霍！（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍！） 帕ra 贝 夏 亚 帕！（藏文，梵文天城体：प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：praveśaya phaṭ，汉语字面意思：进入 啪！）这样念诵，坛城的四门就打开了。这样念诵并揭开帷幕。你们抓住金刚事业之手的金刚杵，以四无量心的行持，围绕坛城的四门。再次从东门进入，对坛城本尊顶礼膜拜。上师让抓住手中的金刚杵，念诵： 吽 扎！（藏文，梵文天城体：हुं जः，梵文罗马拟音：hūṃ jaḥ，汉语字面意思：吽 扎！）之后，为了确定种姓而抛掷鲜花，这里有寂怒浩瀚的本尊众安住，虽然其自性是唯一的智慧之显现，没有好坏之分，但愿落在与自己业缘相关的本尊上，请跟随我念诵，不要观望地抛掷。我等觉悟之鲜花！（藏文）等，让他们抛掷，确定落在哪个种姓上。迎请鲜花被哪个种姓接受的本尊，融入你们，直到获得菩提之前都不会分离，请观想加持相续。 吽 班匝 萨埵（藏文，梵文天城体：हुं वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：hūṃ vajrasattva，汉语字面意思：吽 金刚萨埵）等，将鲜花系在头上。之后，观想上师心间发出智慧的光芒，如金色的针一样，与你们的无明之障和眼罩一起消除。拿起金针，如眼科医生等去除面纱一样。像这样，为了展示新获得的智慧之眼所见之物，念诵： 嘿 班匝 帕夏！（藏文，梵文天城体：हे वज्र पश्य，梵文罗马拟音：he vajra paśya，汉语字面意思：嘿 金刚 看！）请观想如亲眼所见般见到世尊寂怒浩瀚的广大坛城，包括能依和所依。

【英语翻译】
Lama Kunzang Zhithro Gong! (Tibetan) Repeat three times. Then, even though the empowerment is obtained by relying on the mandala, holding the life force of the empowerment depends on the vows and precepts. In order to establish the basis for maturation as one who possesses vows, special precepts should be taken. That is, the common and uncommon vows of the five families, etc., in general, hold all the root and branch vows and precepts that are summarized by common and special aspects. Think that you will hold them and repeat after me. Lama Kunzang Zhithro Gong! (Tibetan) Repeat three times. Then, the teacher recites with the separating mudra: Jah Hum Bam Hoh! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Jah Hum Vam Hoh!) Pra Beshaya Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प्रवेशय फट्, Sanskrit Romanization: praveśaya phaṭ, Chinese literal meaning: Enter Phat!) By saying this, the four doors of the mandala are opened. Say this and remove the veil. You all, holding the vajra in the hand of the karma vajra, circumambulate the four doors of the mandala in the direction of circumambulation with the application of the four immeasurables. Again, enter from the east door and have the aspiration to prostrate to the deities of the mandala. The teacher makes them hold the vajra in their hands and says: Hum Dza! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं जः, Sanskrit Romanization: hūṃ jaḥ, Chinese literal meaning: Hum Dza!) Then, in order to determine the family, the flower is thrown. Here, the assembly of the vast peaceful and wrathful ones resides. Although its essence is the manifestation of one wisdom, there is no good or bad, may it fall on the deity with whom you have a karmic connection. Please repeat after me and throw it without looking. This flower of our awareness! (Tibetan) etc., have them throw it and determine which family it falls on. Invite the deity of the family that accepts the flower, and visualize that it dissolves into you, blessing the lineage so that it will not separate until you attain enlightenment. Hum Vajra Sattva (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: hūṃ vajrasattva, Chinese literal meaning: Hum Vajra Sattva) etc., tie the flower on the head. Then, visualize that a golden needle-like ray of wisdom light emanates from the teacher's heart and removes the obscurations of your ignorance and the blindfold together. Holding the golden needle, like an ophthalmologist removing a veil. In this way, in order to show what is seen by the newly obtained eye of wisdom, say: He Vajra Pashya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हे वज्र पश्य, Sanskrit Romanization: he vajra paśya, Chinese literal meaning: Hey Vajra See!) Please visualize seeing the great mandala of the vast peaceful and wrathful ones, including the support and the supported, as if seeing it directly.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཛོད། ཅེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན། དེའང་འོག་གཞི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་ཅིང་ནང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱས་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁང་རྟ་བབ་ཐོག་ཕུབ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་ཅན་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྡོར་རྭ་མེ་རི་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ། གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཆོས་རྣམས་མཚོན་པའི་ནང་རོལ་དུ། སོ་སོའི་གདན་ལ་ཡིད་ཆོས་གནས་སུ་དག་པ་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། ཕུང་ལྔ་ཁམས་ལྔ་དག་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། ཚོགས་བརྒྱད་ཡུལ་བརྒྱད་དག་པ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བཅུ་དྲུག །ཉོན་མོངས་དྲུག་དག་པ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་དྲུག །རྟག་ཆད་མུ་བཞི་དག་པ་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་དེ་བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་བཞི་
བཅུ་རྩ་གཉིས། བདག་འཛིན་མ་རིག་པའི་ངོ་བོ་གནས་གྱུར་པ་ཁྱབ་བྱེད་གཙོ་བོ་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ། དུག་ལྔ་ཡུལ་ལྔ་གནས་གྱུར་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། ཚོགས་བརྒྱད་ཡུལ་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ་ཀཽ་རི་མ་བརྒྱད་དང་སིང་ཧ་མ་བརྒྱད། སྐྱེ་གནས་བཞི་གནས་གྱུར་པ་རྟ་གདོང་སྒོ་མ་བཞི། ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་ཚོགས་གནས་གྱུར་པ་དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། གཞན་ཡང་བར་ཁྱམས་སུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་ཐུབ་དྲུག་ཁྲོས་པའི་རོལ་གར་སྤོར་བྱེད་ཆེན་མོ་བརྒྱད། ལྔ་ཚན་གྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་རིག་འཛིན་ཡབ་ཡུམ་བཅུའི་ཚོམ་བུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་གྱི་ཚུལ་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱན་དང་བཀོད་པའི་གཟི་བྱིན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ། རང་བྱུང་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་འོད་ཟེར་ཐག་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་ཏུ་གཡོ་ཞིང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་འགྱུར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་
ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བརྡའ་དོན་རྟགས་གསུམ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ ཁྱེད་རྣམས་དེ་སྔ་ཕན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བ་མ་མཐོང་བས༔ ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ཞིང་རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁྱམས་པ་ཡིན་གྱི༔ ཁར་སང་ཕན་ཆད་ཤིན་ཏུ་ཅོལ་ཆུང༔ མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་བྱས་པ་དོན་མེད་དེ་ཙམ་བྱས༔ ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུར་ཚུད་ཅིང་མཇལ་བས་ད་ལྟ་ཤི་ཡང་བདེ་བ་

【汉语翻译】
仅仅是“宝藏”吗？如果想详细描述，那就是：下层地基是累叠的五行元素，中央是须弥山，各种莲花和十字金刚杵。中心是由外层的珍宝构成，内部被坟墓场的法物所震慑的大解脱宫殿，四方形，有门廊、马厩、顶棚，呈佛塔形，具备无量的装饰和陈设。外围被八大坟墓场，金刚橛、火焰山等环绕。内部象征着基、道、果三身的功德和智慧的游舞，以及各种解脱之法。在各自的座垫上，意法清净之处是普贤父母。五蕴五界清净之处是五部佛父母。八识八境清净之处是十六位菩萨。六烦恼清净之处是六大能仁。常断四边清净之处是八位门神父母，即四十二位寂静善逝。我执无明之体性转化的遍行主尊大幻化网父母。五毒五境转化的十位饮血黑汝嘎父母。八识八境转化的八位高日玛和八位辛哈玛。四生处转化的四位马面门母。烦恼分别念转化的二十八自在母，即五十八位饮血怒尊。此外，在回廊中，有主尊父母和六能仁的忿怒游舞，以及八大移喜空行母。五蕴清净的十位持明父母的组合。所有这些都具有显空双运、如幻如水月彩虹般的性质，具备无量智慧的庄严和陈设的光辉。自生轮涅根本坛城，如彩虹光芒般闪耀，光线、细线、明点、微点如火焰般跃动，具备不可思议的幻化大网的景象。花瓶等所有的装饰和陈设，都象征着道和果的法物的意义、象征和三种特征。啊！你们此前从未见过这样的坛城，所以在三界中轮回，在六道中漂泊。过去实在太幼稚了！虚度人生，做了那么多无意义的事情！现在进入并见到了这样的坛城，即使现在死去也是安乐的。

【英语翻译】
Is it just "treasure"? If you want to describe it in detail, it is: the lower foundation is the stacked five elements, the center is Mount Sumeru, various lotuses and crossed vajras. The center is made of outer gems, and the great liberation palace, which is frightened by the Dharma objects of the cemetery, is square, with a porch, stable, and roof, shaped like a stupa, with immeasurable decorations and arrangements. The periphery is surrounded by eight great cemeteries, vajra pegs, flame mountains, etc. The interior symbolizes the merits and wisdom of the three bodies of the base, path, and fruit, as well as various methods of liberation. On their respective cushions, the pure place of mind and Dharma is the Samantabhadra parents. The pure place of the five aggregates and five elements is the five Buddha parents. The pure place of the eight consciousnesses and eight objects is the sixteen Bodhisattvas. The pure place of the six afflictions is the six great Buddhas. The pure place of the four extremes of permanence and annihilation is the eight gatekeeper parents, that is, the forty-two peaceful Sugatas. The all-pervading chief Heruka parents, who have transformed the nature of self-grasping ignorance. The ten Heruka parents who have transformed the five poisons and five objects. The eight Gauris and eight Singhams who have transformed the eight consciousnesses and eight objects. The four horse-faced gatekeepers who have transformed the four birth places. The twenty-eight Ishvaris who have transformed the afflictive thoughts, that is, the fifty-eight blood-drinking wrathful deities. In addition, in the cloister, there are the wrathful dances of the chief deity parents and the six Buddhas, as well as the eight great Dakinis. A cluster of ten Vidyadhara parents who have purified the five aggregates. All of these have the nature of appearance and emptiness, union, illusion, water moon, and rainbow, and possess the splendor of immeasurable wisdom, adornment, and arrangement. The self-arisen wheel-based mandala of existence and non-existence, shining like rainbow light, with lines, threads, bindus, and micro-dots moving like flames, possessing the inconceivable appearance of the great net of illusion. All the decorations and arrangements, such as vases, symbolize the meaning, symbols, and three characteristics of the Dharma objects of the path and fruit. Ah! You have never seen such a mandala before, so you are wandering in the three realms and wandering in the six realms. The past was too naive! Wasting life and doing so many meaningless things! Now that you have entered and seen such a mandala, it is peaceful even if you die now.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོར་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་པས༔ སྤྲོ་བ་སྒོམས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། ཐོག་མར་སྦྱོར་བ་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ སོགས་གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་ཐོགས་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱས་པས་ཚེ་རབས་
འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ཤིང་དག་ནས་རིགས་དྲུག་གི་དུཿཁ་ལས་གྲོལ་ཏེ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བུམ་པ་ན༔ སོགས་དང་། ཞི་ཁྲོའི་རྩ་སྔགས་དང་། ཡིག་བརྒྱ་ལ་ངན་འགྲོ་སྦྱོང་བའི་སྔགས་བཏགས་པས་འཁྲུད། གཞན་ཡང་ཡིག་བརྒྱ་དང་རྣམ་སྣང་མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་སོགས་བཟླ་ཞིང་སྔར་བསྔགས་པའི་བྱེ་ཐུན་གྱིས་ཀྱང་བྲབས་པས་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་བར་བསམས་ལ། རིགས་ཀྱི་བུས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་ཞེས་པ་ནས། བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་དངོས་གཞི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའི་དབང་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ཀྱི་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་སྲོངས། ངག་གི་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། སེམས་ཀྱི་གནད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག །རྣམ་སྨིན་ཤ་ཁྲག་གདོས་
བཅས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་རླང་ཡལ་བ་ལྟར་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་དབང་སྟེགས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀར་ཞི་བ་དང་། སྤྱི་བོར་ཁྲག་འཐུང་། མགྲིན་པར་རིག་འཛིན་མཁའ་གྲོ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རྣམས་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ། འབེབ་པའི་རྫས་བདུག་ཐོད་རྔ་དང་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་བསྐུལ་ལ། སྤྲོ་ན། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་
བབ། ཁྱད

【汉语翻译】
因为是大大地成佛，所以要修欢喜。（上师）这样说。之后是实际的灌顶，首先为了请求消除罪障的灌顶，请跟着念诵这个祈请文。唉玛 怙主 慈悲者！等三遍。这样祈请后，拿着装满五种智慧甘露水流的珍宝宝瓶，给你们做了沐浴，洗净并清净了从无始轮回以来积累的所有罪障，从六道轮回的痛苦中解脱，观想获得了五身五智的灌顶。吽！普贤父母宝瓶中！等等，以及寂怒本咒，以及在百字明上加上清净恶趣的咒语来沐浴。此外，还念诵百字明和无能胜佛母的陀罗尼等，并用之前赞颂过的芥子抽打，观想了恶趣出生的种子连同习气一起清净。种姓之子从“生命轮回最初”开始，祝愿吉祥！之后，为了实际生起功德的灌顶，是为了安立加持之基而降下智慧尊者，所以，你们身体的关键要正直跏趺坐，语言的关键要约束风息，心的关键不要散乱到其他地方，请这样观想。从上师的心间发出光芒照射到你们身上。以成熟的血肉为代表的一切不清净的显现，如镜中雾气消散般不作意，清净为空性。从空性中如水中鱼跃出般，你们刹那间在坛城的东门，狮子抬起的珍宝座，各种莲花和月亮的座垫上，观想为薄伽梵吉祥金刚萨埵，心间是寂静的，头顶是饮血尊，喉间是持明空行父母等，在三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来标示，从那里发出光芒。迎请薄伽梵寂怒浩瀚如海的诸佛之身和文字手印的形象，如雪雨暴风般降临，无二无别地融入，观想加持了相续。用降临的物品熏香、颅骨鼓和铃声催促。如果高兴，圣尊大悲之时降临。殊胜

【英语翻译】
Because it is to attain great Buddhahood, cultivate joy! (The teacher) said this. Then comes the actual empowerment. First, in order to request the empowerment to pacify sins and obscurations, please repeat this prayer. Ema, compassionate protector! etc., three times. After praying in this way, holding the precious vase filled with the stream of nectar of the five wisdoms, by bathing you, all the sins and obscurations accumulated from beginningless samsara are washed away and purified, and you are liberated from the suffering of the six realms. Visualize that you have received the empowerment of the five bodies and five wisdoms. Hūṃ! From the vase of Samantabhadra and Samantabhadri! etc., as well as the root mantras of the peaceful and wrathful deities, and bathing with the mantra for purifying the lower realms added to the Hundred Syllable Mantra. Furthermore, reciting the Hundred Syllable Mantra and the Dharani of Vairochana Akshobhya, etc., and also striking with the mustard seeds praised before, contemplate that the seeds for being born in the lower realms, together with their imprints, are purified. Son of the lineage, starting from "the beginning of life's cycle," may it be auspicious! Then, for the actual empowerment of generating qualities, it is to establish the basis of blessings by invoking the wisdom beings. Therefore, the key to your body is to sit straight in the vajra posture. The key to your speech is to bind the breath in union. The key to your mind is not to be distracted elsewhere. Please visualize in this way. Light radiates from the heart of the teacher and strikes you. All impure appearances, represented by the ripened flesh and blood, are purified into emptiness, unmindful, like mist dissolving from a mirror. From within emptiness, like a fish leaping from water, in an instant, you are at the eastern gate of the mandala, on a jeweled throne lifted by lions, on a seat of various lotuses and moons. Visualize yourselves as the Bhagavan Glorious Vajrasattva, peaceful in the heart, the blood-drinking deity on the crown of the head, and the vidyadhara dakini parents, etc., at the throat, marked with Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, and Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） in the three places, from which light radiates. Invoke the bodies of the Bhagavan peaceful and wrathful, vast ocean of Buddhas, and the forms of letters and hand symbols, descending like a blizzard of snow and rain, merging without separation, and contemplate that the continuum is blessed. Urge with the descending substances, incense, skull drum, and the sound of the bell. If joyful, the time of the noble, supreme compassion has come. Excellent.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དུས་ལ་བབ། །དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་ཆེན་བདུད་འདུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་ཅག་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད། །རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཨཱཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་དབབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་མ་བཅོས་པར་རང་བབས་སུ་ཀློད་དེ་ངོ་བོ་རྗེན་པའི་སྟེང་དུ་ཞོག་ལ་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྒོ་གསུམ་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་བུམ་དབང་གི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ལས། དང་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་སོགས། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་ཞེས་པ་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། གཉིས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་དབུ་རྒྱན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །སོགས་སྔར་ལྟར་དང་། གསུམ་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ཅིང་ལག་གཡས་སུ་སྦྱིན་པ་མོས་ཤིག །དང་།
བཞི་པ་དོན་ཡོན་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་པར་ོས་ཤིག །དང་། ལྔ་པར་རྣམ་པ་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ལ་གསང་མཚན་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །ཞེས་བརྡའ་སྦྱར་ཞིང་། མིང་དབང་མཐར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། དེ་ལྟར་དབང་ལྔ་པོ་ཐོབ་པས། སྤང་བྱ་མ་རིག་པ་ལྔ་སྤངས་ནས་ཐོབ་བྱ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནུས་པ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་ཆེན་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ སོགས་ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་
མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་

【汉语翻译】
现在是展示的时候了。现在是发挥力量的时候了。现在是加持的时候了。现在是授予殊胜灌顶的时候了。现在是赐予成就的时候了。伟力降魔薄伽梵。大加持加持薄伽梵。大权能灌顶薄伽梵。殊胜成就赐予薄伽梵。祈愿我等成就业果。根本咒语的结尾：瓦吉ra 阿贝夏亚 阿贝夏亚 阿阿 匝 吽 班 霍（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཨཱཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र आवेशय आवेशय आः जाः हुं वं होः，梵文罗马拟音：vajra āveśaya āveśaya āḥ jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：金刚 进入 进入 啊 匝 吽 班 霍）降临。你们的心不要矫饰，放松于自然状态，安住于赤裸的本性之上，并生起这样的信心：为了让智慧的加持之流，直到获得菩提之前，在三门上保持稳固。 智慧萨埵 谛叉 瓦吉ra（藏文：ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：ज्ञान सत्त्व तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：jñāna sattva tiṣṭha vajra，汉语字面意思：智慧 萨埵 安住 金刚）使其稳固。 之后，瓶灌顶的前行，共同明智的五灌顶中。 第一，观想以不动佛的体性，以瓶之水进行灌顶。三身誓言等。从不动佛的自性开始，直至头戴宝冠。 如此，从具缘明智开始。显现法界智慧。 同样地。 第二，观想宝生佛的体性，将头冠系于顶髻。等等如前。 第三，观想无量光佛的体性，将金刚杵置于头顶，右手施予。和，
第四，观想不空成就佛的体性，摇动铃铛，左手给予。和，第五，观想毗卢遮那佛的体性，以金刚之名明显地进行灌顶，并将秘密名号铭记于心。如此施予表示。名灌顶的结尾。显现如镜之智慧。在之后。 如此获得五灌顶，舍弃所断的五无明，生起所获得的五智慧之能力，因此被称为明智的五灌顶。 之后，为了成熟之正行，具有所缘的瓶灌顶大典，献上曼扎。 如此献上曼扎之后，念诵此祈请文。 奇呼！金刚持上师大！等三次。 从上师的心间放出光芒，迎请具备三处座位的灌顶本尊，充满虚空。 对这些本尊，观想上师
供养并祈请。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨

【英语翻译】
Now is the time to show. Now is the time to exert power. Now is the time to bless. Now is the time to bestow the supreme empowerment. Now is the time to grant accomplishments. Mighty subjugator of demons, Blessed One. Great blessing, bestow blessing, Blessed One. Great power, bestow empowerment, Blessed One. Supreme accomplishment, grant, Blessed One. May we achieve the results of our actions. At the end of the root mantra: Vajra āveśaya āveśaya āḥ jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཨཱཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र आवेशय आवेशय आः जाः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: vajra āveśaya āveśaya āḥ jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Diamond Enter Enter Ah Ja Hum Vam Hoh) descend. Let your minds relax in their natural state, without artifice, and rest upon the naked essence, and generate the faith that the stream of wisdom's blessing will remain steadfast in the three doors until enlightenment is attained. Jñāna sattva tiṣṭha vajra (Tibetan: ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान सत्त्व तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: jñāna sattva tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Wisdom Sattva Abide Diamond) make it firm. Then, of the five common vidyā empowerments that are the preliminaries to the vase empowerment. First, visualize receiving the empowerment with the water of the vase, which is the essence of Akṣobhya. The three bodies, vows, etc. From the nature of Akṣobhya, until crowned with a diadem. Thus, from the fortunate vidyā. Manifesting the wisdom of the dharmadhātu. Similarly. Second, visualize the essence of Ratnasambhava, tying the diadem upon the crown of the head. Etc., as before. Third, visualize the essence of Amitābha, placing the vajra on the head and giving with the right hand. And,
Fourth, visualize the essence of Amoghasiddhi, ringing the bell and giving with the left hand. And, fifth, visualize the essence of Vairocana, explicitly bestowing the empowerment with the name of the vajra, and keep the secret name in mind. Thus, give the sign. At the end of the name empowerment. Manifesting mirror-like wisdom. After that. Thus, by obtaining the five empowerments, abandoning the five obscurations to be abandoned, and generating the power of the five wisdoms to be obtained, therefore it is known as the five vidyā empowerments. Then, as the main part of ripening, for the great vase empowerment with elaboration, offer a maṇḍala. Having offered the maṇḍala in this way, repeat this supplication. Kyeho! Great Vajradhara Lama! Etc., three times. From the heart of the master, rays of light emanate, inviting the deities of empowerment, complete with the three seats, filling the sky. To these deities, visualize the master
offering and supplicating. Om Sarva Tathāgata Sa

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སོགས་ཀྱིས་རྣམ་བུམ་མགོ་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ། ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འདུས་པའི་ཞེས་པ་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ སོགས་ནས།
ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནང་ནུས་པ་འཇུག་པ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ སོགས་ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་ལ་ཞེས་པ་ནས། གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ སོགས་ཀྱིས་ལྷ་ཙཀ་རྣམས་སྤྱི་བོར་བཞག །སྤྲོ་ན་འགྲོ་དྲུག་རང་གྲོལ་དབང་གཞུང་ལྟར་སྨོན་ལམ་དང་ངོ་སྤྲོད་བཅས་རྒྱས་པར་སྦྱར། བསྡུ་ན་དངོས་བསྟན་གྱིས་ཆོག །གང་ལྟར་ཡང་། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལ་ཞེས་པ་ནས། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཁྲོམ་དབང་ལྟ་བུ་ལ་མཆོག་དབང་གསུམ་པོ་བསྐུར་དུ་མི་རུང་བས་འདི་ནས་འོག་གི་གཏོར་དབང་དང་མཐའ་རྟེན་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་རྫོགས་རིམ་དོན་དུ་གཉེར་
བའི་གང་ཟག་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་མཆོག་དབང་གོང་མ་གསུམ་བསྐུར་བར་འདོད་ན། རང་གཞུང་ལྟར་རམ། ཡང་ན་སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས་ལྟར་གནང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཕྱག་བཞེས་འཁྲུལ་མེད་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་ན། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཀུན་ད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་པ་ལྕེ་ལ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ༔ མཚན་ལྡན་རྡོ་ར

【汉语翻译】
以供品、鲜花等供养。祈请如来赐予此（坛城）殊胜灌顶。如此祈请后，安住于虚空的如来父尊们作灌顶之意念。母尊们以宝瓶之水流作灌顶。眷属的勇士、勇母们诵吉祥颂。忿怒尊、忿怒母尊们以驱除障碍之行，作灌顶。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）珍宝宝瓶宫殿等，将顶髻宝瓶置于头顶，并洒、饮宝瓶之水。从寂怒浩瀚汇集之处起，即是授予法王之位。将五部（佛）的法器置于手中。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）金刚、法轮、珍宝等起，
即是获得事业之自在。之后，为了请求进入内在能力的本尊身印灌顶，请复诵此祈请文。奇哉！上师金刚持大（藏文：ཀྱེ་ཧོ，梵文天城体：aho，梵文罗马拟音：aho，汉语字面意思：奇哉！）等三遍。你们安坐于雄狮抬举之宝座上起，作融入无二之观想。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）具缘种姓之子你等起，将本尊坛城置于头顶。若有余力，则如六道自解脱灌顶仪轨般，加入祈愿文与介绍等，广为修持。若精简，则以直接指示即可。无论如何，如是则对具缘持明者你等起，自明智慧之体性中完全清净。如是则在外相之坛城中，获得宝瓶灌顶。清净身体之垢染。能于道之生起次第修持。已成为获得果位化身之有缘者。对于如同集市灌顶者，不可授予殊胜灌顶之三者，故从此处起，加入下方的朵玛灌顶与边际。若有欲求圆满次第意义之瑜伽士，欲授予殊胜灌顶之上三者，则如自宗仪轨，或者如敏林金刚萨埵般给予，乃金刚持钦哲旺波之无谬传承。如是则，观想上师金刚萨埵父母双运后，处于等入（禅定）之乐空菩提心，成为俱生之所依，与颅器甘露成为一味，置于舌上。啊！（藏文：ཨཱ，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊！）具相金刚

【英语翻译】
Offer with parivara flowers, etc. Please grant the empowerment to this by the Tathagatas. After praying like this, the Tathagata fathers residing in the sky made the intention of empowerment. The mothers empowered with a stream of water from the vase. The male and female disciples of the retinue recited auspicious verses. The wrathful deities, male and female, empowered with the action of dispelling obstacles. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ!) The precious vase palace, etc., placed the crown vase on the head and sprinkled and drank the vase water. From the gathering of peaceful and wrathful ones, it is the enthronement as the King of Dharma. Hand over the emblems of the five families. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ!) Vajra, wheel, jewel, etc., from:
It is to have power over activities. Then, in order to request the empowerment of the deity's body seal to enter the inner power, please repeat this prayer. Kyeho! (Tibetan: ཀྱེ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: aho, Sanskrit Romanization: aho, Literal Chinese Meaning: Kyeho!) Great Lama Vajradhara, etc., three times. From the fact that you are sitting on a throne supported by lions, make the devotion of merging into non-duality. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ!) To you, son of a fortunate family, etc., place the deity mandala on the crown of your head. If you are happy, add prayers and introductions in detail according to the empowerment text of self-liberation of the six realms. If you condense it, it is enough to show it directly. In any case, in this way, you, the fortunate vidyadhara, are completely purified in the nature of self-awareness and wisdom. In this way, in the outer symbolic mandala, you have received the vase empowerment. Purify the defilements of the body. You have the power to practice the path of generation stage. You have become fortunate to attain the fruit of the Nirmāṇakāya. For those like the market empowerment, it is not permissible to confer the three supreme empowerments, so from here, add the torma empowerment and the boundary below. If you want to confer the three supreme empowerments to a practitioner who is pursuing the meaning of the completion stage, then according to your own tradition, or like Mindrolling Vajrasattva, it is the infallible practice of Vajradhara Khyentse Wangpo. In this way, visualize the union of the Lama Vajrasattva father and mother, and the bliss-emptiness bodhicitta in equanimity, which has become the basis of co-emergence, and the nectar of the skull, which is of one taste, placed on the tongue. Ā! (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese Meaning: Ā!) Qualified Vajra

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྗེའི་ཀ་པཱ་ལར༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་བྱང་སེམས་གནས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །བདུད་རྩི་ངག་ཏུ་བླུད་ཅིང་། ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་གང་། དུག་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་འགགས། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེར་སྐྱེས་པར་བསམ། དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས་ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་རང་ལུས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་
བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཚོན་བྱེད་སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་ཁྱོད་རང་གི་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་ཐིག་ལེ་སྙིང་གར་བཀོད་པས་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་རྫོགས་པའི་ཤེས་རབ་མ་སྙེམས་མའི་ངོ་བོ་ཅན་པང་དུ་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ལམ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་ལག་ཏུ་གཏད། སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་། ཀརྨ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་རིག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་པས་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་བརྟན་པར་མོས་ལ་ལག་གཉིས་འཁྱུད་རྒྱ་དང་བཅས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ འཁྱུད་རྒྱ་བཅའ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཕོ་ཉ་
བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་མི་གཡོ། ངག་རླུང་རང་བབ། སེམས་གང་ཤར་གྱི་ངོ་བོར་ལྟོས་ལ་རང་རིག་རང་གསལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ཁྲིག་གེར་ཞོག །དེ་ཡང་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་པས་བརྡའ་དོན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པའི་དོན་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །ཤེལ་རྡོ་མིག་སྔར་བསྟན་ལ། ཧོ༔ ཐོག་མཐའ་མེད་པ་རིག་པའི་གཤིས༔ གཟུང་འཛིན་གང་དུའང་མི་དམིགས་ཤིང༔ སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བར་འཆར༔ དྲི་མེད་ཤེལ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཏི་ཧོ༔ ཞེས་གསུམ་པའི་མཐར་རྟོགས་པའི་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་

【汉语翻译】
于颅器之中，安住乐空嬉戏之菩提心，具缘者汝获灌顶故，愿大乐智慧得以增长！颅器置于顶，甘露注于口中，念诵“嗡 菩提吉大 玛哈苏卡 吽 (藏文：ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ बोधिचित्त महासुख हूँ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha hūṃ，汉语字面意思：嗡，菩提心，大乐，吽)”，饮用甘露后，全身脉络充满甘露，三毒之分别念止息，思维增长广大的安乐智慧。如是秘密灌顶，清净语之垢染，能于自身修持大乐之法，证悟如幻如水月之
加持之智慧，成为获得果位报身之有缘者。交付象征乐空无别之辰砂坛城于汝手中，并于心间点辰砂，生起观想：具足容貌与青春，智慧而不骄慢之明妃安住于怀中。吽！此乃一切佛之，无上菩提之胜道，具缘者汝获灌顶故，愿四喜之智慧得以增长！交付辰砂镜于手中，于心间点辰砂，念诵“噶玛 穆扎 嘉那 悉地 吽 (藏文：ཀརྨ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：कर्म मुद्र ज्ञान सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：karma mudra jñāna siddhi hūṃ，汉语字面意思：事业，手印，智慧，成就，吽)”，以具足三想之方式与明妃交合，信解四喜之次第令俱生之乐得以稳固，双手结交抱印，并随念此咒语。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿努ra嘎那 班扎 梭巴瓦 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत अनुरगन वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgana vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，爱欲，金刚，自性，我)！结交抱印。如是智慧智慧灌顶，清净意之垢染，能于修持道之使者，证悟一切法之自性为大乐之智慧，成为获得果位法身之有缘者。之后，汝等身之要点不动摇，语之气息自然，观照心之任何显现之自性，安住于自明自显无执之状态。彼亦为自生之智慧，明而无念，彼即为此金刚萨埵之镜所象征，故以表诠之金刚语指示之意义，令汝等了知。于眼前展示水晶石，念诵“ 霍！无始无终觉性之体性，于能取所取皆不可得，空性之智慧显现为安乐，如无垢水晶之彩虹般！嗡 达玛 达度 阿迪 霍 (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཏི་ཧོ༔，梵文天城体：ओṃ धर्म धातु अति हो，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu ati ho，汉语字面意思：嗡，法界，极，霍)！”于第三句末尾，证悟之自生俱生智慧，明而无念之

【英语翻译】
In the skull cup, dwells the Bodhicitta playing in bliss and emptiness. Because you, the fortunate one, receive empowerment, may the wisdom of great bliss increase! Place the skull cup on the crown of the head, pour nectar into the mouth, and recite "Om Bodhicitta Mahasukha Hum (藏文：ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ बोधिचित्त महासुख हूँ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha hūṃ，汉语字面意思：Om, Bodhicitta, Great Bliss, Hum)". By tasting the nectar, all the channels and elements are filled with nectar, the conceptual thoughts of the three poisons cease, and the wisdom of bliss greatly increases. Thus, by bestowing the secret empowerment, the defilement of speech is purified, and one is empowered to meditate on the great bliss of one's own body as the path, manifesting the wisdom of blessing like an illusion or a water moon, and becoming fortunate to attain the Sambhogakaya as the result. Handing over the sindhura mandala, which symbolizes the inseparability of bliss and emptiness, to your hand and placing a dot of sindhura on your heart, cultivate the devotion of having a wisdom consort, complete with form and youth, without arrogance, resting in your lap. Hum! This is the supreme path of unsurpassable enlightenment of all Buddhas. Because you, the fortunate one, receive empowerment, may the wisdom of the four joys increase! Hand over the sindhura mirror, place a dot of sindhura on the heart, and recite "Karma Mudra Jnana Siddhi Hum (藏文：ཀརྨ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：कर्म मुद्र ज्ञान सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：karma mudra jñāna siddhi hūṃ，汉语字面意思：Action, Mudra, Wisdom, Accomplishment, Hum)". By uniting with the consort with the three recognitions, believe that the innate bliss is stabilized through the stages of the four joys, make the embracing mudra with both hands, and repeat this mantra. Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत अनुरगन वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgana vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, All, Tathagata, Desire, Vajra, Nature, Self) ! Make the embracing mudra. Thus, by bestowing the wisdom empowerment, the defilement of mind is purified, and one is empowered to meditate on the messenger as the path, manifesting the wisdom of realizing the nature of all phenomena as great bliss, and becoming fortunate to attain the Dharmakaya as the result. Then, all of you, do not move the key points of the body, let the breath of speech be natural, look at the nature of whatever arises in the mind, and remain steadfast in the state of self-awareness, self-illumination, and non-attachment. That is also the self-born wisdom, clear and non-conceptual, which is symbolized by this mirror of Vajrasattva. Therefore, understand the meaning of the symbolic Vajra words that introduce it. Show the crystal stone in front of the eyes, and recite "Ho! The nature of awareness is without beginning or end, nothing is perceived in grasping or being grasped, the wisdom of emptiness arises as bliss, like a rainbow in a stainless crystal! Om Dharma Dhatu Ati Ho (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཏི་ཧོ༔，梵文天城体：ओṃ धर्म धातु अति हो，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu ati ho，汉语字面意思：Om, Dharma Dhatu, Exceedingly, Ho) !" At the end of the third line, the self-born coemergent wisdom of realization, clear and non-conceptual,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ངང་མདངས་སྐྱོངས་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། ཅེས་མཉམ་པར་འཇོག་
ཏུ་བཅུག དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཁྲེགས་ཆོད་དང་ཐོད་རྒལ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཞེས་དང་། དེ་ནས་གཏོར་དབང་ནི། བྷ་ལིང་བཏེགས་ལ། འོ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དད་པ་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ གཏོར་མའི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་སུམ་ཐོག་གི་ནང་དུ༔ རྩེ་མོ་ན་བླ་མ་རྣམས་བཞུགས་པ༔ བར་མ་ན་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས་པ༔ འོག་མ་ན་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བཞུགས་པ༔ འདབས་འཁོར་ན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཁྲོམ་ཚོགས་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ༔ ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བྱུང་ནས༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་མར་ལན་གསུམ་བབས་པས༔ དང་པོས་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་དག༔ གཉིས་པས་ལུས་ཁེངས༔ གསུམ་པས་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་སྒོམས་ལ༔ མོས་གུས་དྲག་པོ་སྐྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་སྣོད་དུ༔ འགག་མེད་སྣང་བའི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ རོལ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དབང་འདི་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ དབང་མཆོག་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐྱེ་གནས་བར་དོར་གྲོལ་བར་ཤོག༔ རྨི་ལམ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་ཤོག༔ བསམ་གཏན་བར་དོར་གདིང་ཐོབ་ཤོག༔ འཆི་ཁ་བར་དོར་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཆོས་ཉིད་བར་དོར་འོད་གསལ་ཤོག༔ སྲིད་པ་བར་དོར་དབུགས་དབྱུང་ཤོག༔ གཞན་དོན་དཔག་མེད་འགྲུབ་པ་དང༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། མཁས་པ་ཤྲཱི་སིངྷ། འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡབ་སྲས། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ། ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས། ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་
རྩ་བརྒྱད། དག་པ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས། བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ནད་གདོན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གས

【汉语翻译】
请稍微保持平静和清明。这样让他们保持平静。
这样，通过授予第四灌顶，习气的污垢得以清除，能够修持道之顿超和妥噶，证悟了极其清净的俱生大乐智慧，成为了具有获得果位法身之资格的人。说完之后，接下来是朵玛灌顶。举起巴令（供品）。
哦！具缘种姓之子！具有信心和誓言的人们，请听！朵玛的容器，在三层楼的宫殿中：顶层是上师们居住的地方；中间是本尊坛城众神居住的地方；底层是佛母和空行母们居住的地方；周围是护法们像集市一样聚集的地方，这样观想。
从这些坛城众神的身体、语言和意念中，产生带有甘露光芒，然后三次降临到你们的头顶：第一次净化罪恶和障碍；第二次充满身体；第三次观想在三个位置上以三个字来标记，并生起强烈的虔诚心！
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！在无生法界的朵玛容器中，陈设着无碍显现的巨大朵玛，以各种游戏和技巧的装饰来庄严，为了三根本的坛城众神，将此灌顶授予你。以此殊胜灌顶的加持力，愿你从出生和中阴中解脱！愿你在梦境中阴中认识自性！愿你在禅定中阴中获得把握！愿你在临终中阴中自然解脱！愿你在法性中阴中光明显现！愿你在轮回中阴中得以喘息！愿你成就无量利他之事，愿你任运成就三身！法身普贤王如来，第六金刚持，本师金刚萨埵，持明嘎饶多吉，智者西日桑哈，无死莲花生，空行母益西措嘉，君臣二十五尊，伏藏师成就者父子，持明传承的上师，寂静四十二尊，饮血五十八尊，清净持明众神，以及护法誓言者的海会众，祈请赐予这些弟子灌顶和加持。祈请净化所有违犯和分别念的障碍。祈请平息疾病、邪魔、违缘和障碍。祈请增长所有寿命、福德和财富。

【英语翻译】
Please keep calm and clear for a moment. Thus, let them be kept calm.
In this way, by bestowing the fourth empowerment, the defilements of habit are purified, and one is empowered to practice trekchö and tögal, and the wisdom of the spontaneously born great bliss, which is utterly pure, is realized. One is made capable of attaining the fruit of the Dharmakaya. Having said that, next is the Torma Empowerment. Raise the baling (offering).
O, fortunate son of lineage! Listen, all of you who possess faith and samaya! Within the Torma vessel, in the three-storied palace: at the top reside the lamas; in the middle reside the yidam mandala deities; at the bottom reside the mothers and dakinis; and around the edges, the Dharma protectors are gathered like a marketplace, visualize in this way.
From the body, speech, and mind of these mandala deities, nectar accompanied by rays of light emerges, and then descends three times onto the crown of your heads: the first time purifies sins and obscurations; the second time fills the body; the third time, visualize that the three places are marked with three syllables, and generate strong devotion!
Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om)! Ah (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah)! Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! In the Torma vessel of the unborn realm, a great Torma of unobstructed appearance is arranged, adorned with decorations of various games and skills, for the mandala deities of the Three Roots, may this empowerment be bestowed upon you. By the blessings of this supreme empowerment, may you be liberated from birth and the bardo! May you recognize yourself in the dream bardo! May you gain confidence in the meditation bardo! May you be naturally liberated in the death bardo! May clear light dawn in the Dharmata bardo! May you find respite in the existence bardo! May you accomplish immeasurable benefit for others, and may you spontaneously accomplish the three kayas! Dharmakaya Samantabhadra, the Sixth Vajradhara, the Teacher Vajrasattva, Vidyadhara Garab Dorje, the wise Shri Singha, the immortal Padmasambhava, the dakini Yeshe Tsogyal, the twenty-five king and subjects, the tertön and siddha fathers and sons, the lamas of the vidyadhara lineage, the forty-two peaceful deities, the fifty-eight wrathful deities, the pure vidyadhara deities, and the ocean of Dharma protectors and oath-bound ones, please grant empowerment and blessings to these disciples. Please purify all violations and obstacles of conceptual thought. Please pacify diseases, evil spirits, adverse conditions, and obstacles. Please increase all life, merit, and prosperity.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོལ། ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་ནས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་འདིར་སྣང་བ་བཞིའི་མྱུར་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་གདོད་མའི་གྲོལ་སར་ཕྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འཆི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བར་དོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་གཏོར་མ་
གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་པ་དེ་ཉིད། ཁྱེད་རང་ལུས་ཡི་དམ། མགྲིན་པར་བླ་མ། ལྟེ་བར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་གསལ་བཏབ་སྟེ་རོལ་བས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ལག་གཡས་སུ་གཏོར་ཟན། གཡོན་དུ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་མཐའ་རྟེན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་བདུན་དང་། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་བརྒྱད་ཕུལ་ཏེ་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །ཅེས་བརྡའ་སྦྱར་ལ་རང་གཞུང་གི་བསྐུར་ཚིག་རྒྱས་པའམ། བསྡུས་པ་སྤྱི་འགྲེ་གང་མོས་ཀྱིས་སྦྱིན་མཐར། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིག་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་
ལ་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་ཉམས་ཤིང་བརྟན་པར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ཤིས་བརྗོད་མཛད་པའི་མོས་པ་མཛོད། རང་གཞུང་གི་ཤིས་བརྗོད་སོགས་བྱ། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་གི་གླིང་པ་ལྔའི་ཡ་གྱལ་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཀརྨ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་བཞི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་སྡོམ་གྱི་འདུན་པ་དྲག་པོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་བཅུག །སླར་ཡང་ལུས་ལ

【汉语翻译】
愿所有证悟功德，日益增上广大。愿断绝六道众生的生门，从根本上拔除轮回。愿此生圆满四相的快速道，到达原始的解脱之地。愿死亡成就法身。愿中阴解脱为报身。愿来世获得化身，二利任运成就。如是说后，将朵玛放置于三处。
嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 悉地 帕拉 阿比辛恰 嗡 阿 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ गुरु देव डाकिनी सिद्धि फल अभिषिञ्च ओँ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī siddhi phala abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 咕噜 天 达吉尼 成就 果 灌顶 嗡 阿 吽 舍)。最后，朵玛之神融入光中，化为成就甘露之精华，观想自身为本尊，喉间为上师，脐间为空行母众，以此受用，于一座之上获得殊胜与共同成就。右手持朵玛食子，左手施予甘露。念诵：嘎雅 悉地 嗡 (藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔，梵文天城体：काय सिद्धि ओँ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身 成就 嗡)，瓦嘎 悉地 阿 (藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāka siddhi āḥ，汉语字面意思：语 成就 阿)， 哲达 悉地 吽 (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意 成就 吽)， 萨瓦 悉地 舍 (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔，梵文天城体：सर्व सिद्धि ह्रीः，梵文罗马拟音：sarva siddhi hrīḥ，汉语字面意思：一切 成就 舍)。如是念诵。作为圆满获得灌顶的缘起，献上七政宝和八吉祥，观想为赐予王位。如是示意，并以自宗的广略回向文，随宜施予。最后，观想十方诸佛菩萨，以及根本传承上师、本尊、空行、护法等众，如云般涌现于前方虚空，为了使你们获得灌顶之义的智慧，未生者生起，已生者不退转且稳固，降下花雨，并作吉祥祝愿。念诵自宗的吉祥祝愿等。如是，通过这些，由至尊五大林巴之一的取藏师大成就者噶玛林巴的甚深伏藏中显现的甚深法，寂怒意自解脱的四灌顶及其缘起，已经圆满完成，因此，对于此时所获得和承诺的三昧耶，以强烈的守护誓言之心，跟随念诵以下内容。主尊如何开示？等，念诵三遍。如是圆满获得后，为了感谢恩德，献上曼扎。如是令献曼扎。再次于身

【英语翻译】
May all realizations and qualities increase and expand from above. May the birth gate of the six types of beings be cut off, and may samsara be uprooted from its depths. May the swift path of the four visions be completed in this life, and may we reach the original place of liberation. May death be attained as the Dharmakaya. May the bardo be liberated as the Sambhogakaya. May rebirth be obtained as the Nirmanakaya, and may the two benefits be spontaneously accomplished. Having said this, place the torma in three places.
Oṃ Guru Deva Ḍākinī Siddhi Phala Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ गुरु देव डाकिनी सिद्धि फल अभिषिञ्च ओँ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī siddhi phala abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 咕噜 天 达吉尼 成就 果 灌顶 嗡 阿 吽 舍). Finally, the deity of the torma dissolves into light, and that which is condensed into the essence of the nectar of accomplishment, visualize yourself as the yidam, the guru at your throat, and the assembly of dakinis at your navel, and by enjoying this, may you obtain the supreme and common siddhis on one seat. Hold the torma food in your right hand and bestow the nectar in your left hand. Recite: Kāya Siddhi Oṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔，梵文天城体：काय सिद्धि ओँ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身 成就 嗡), Vāka Siddhi Āḥ (藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāka siddhi āḥ，汉语字面意思：语 成就 阿), Citta Siddhi Hūṃ (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意 成就 吽), Sarva Siddhi Hrīḥ (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔，梵文天城体：सर्व सिद्धि ह्रीः，梵文罗马拟音：sarva siddhi hrīḥ，汉语字面意思：一切 成就 舍). Thus, as an auspicious sign of having fully received the empowerment, offer the seven royal emblems and the eight auspicious symbols, and visualize it as bestowing kingship. Thus indicate, and finally bestow the extensive or concise dedication of your own tradition, as you wish. Finally, visualize the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, together with the root and lineage gurus, yidams, dakinis, and dharma protectors, appearing like a mass of clouds in the sky in front of you, and in order to generate the wisdom of the meaning of empowerment in you, to generate what has not been generated, and to prevent the degeneration and stabilize what has been generated, rain down a shower of flowers and make auspicious wishes. Recite the auspicious wishes of your own tradition, etc. Thus, through these, the profound dharma that arose from the profound terma of the great accomplished Karma Lingpa, one of the supreme five Lingpas, the four empowerments of the Peaceful and Wrathful Ones, the Self-Liberation of Intentions, together with their supports, have been successfully completed, so with a strong intention to protect the samayas that have been obtained and promised at those times, repeat after this. How did the main deity instruct? etc., recite three times. Having thus received it well, offer a mandala as a token of gratitude for the kindness. Thus, have them offer a mandala. Again, on the body

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྟར་སྤྲུལ་ཏེ་འབུལ་ཆ་ཤས་ནས་བཞེས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་
ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་སོགས། དེ་ལྟར་ཐོབ་པའི་དགེ་ཚོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་མཛོད། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་བསླད་མེད་བཞིན། །དགོངས་པ་རང་གྲོལ་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་དུ། །སྤེལ་འདིས་འགྲོ་ཀུན་སྲིད་མཚོ་ལས་བརྒལ་ནས། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ཆོས་མིག་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་བཤེས་གཉེན་པདྨ་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་ནས་ལྷ་རྫས་བཟང་པོ་དང་རིན་ཆེན་གཉིས་པའི་མེ་ཏོག་གི་སྐྱེས་དང་བཅས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་གཡར་ཁྲལ་དུ་སྙོམས་ལས་པ་འགྱུར་མེད་པདྨ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་སུག་བྲིས་སུ་བསྟར་པ་སྟེ། རྩ་བའི་དབང་ཚིག་དང་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཧོར་ཁུངས་སུ་སྨོས་པ་རྣམས་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་ལས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་བཀླག་ཆོག་མར་དཀྱུས་སུ་འབྲི་བར་མི་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོག་པར་གྱུར་ཅིག། །།
ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ངག་འདོན་སྨིན་ལུགས་བཞིན་བཀོད་པ་ཉུང་གསལ་སྒྲོན་མེ། འགྱུར་མེད་པདྨ་རྣམ་རྒྱལ།

【汉语翻译】
将包含受用、善根的如海供品，化现如转轮王的国政财富般，从供品部分享用，请受用。念诵此后，
复诵。从今开始，我及眷属等，如此获得的善根，为了所有众生的利益而回向。以此福德，以“所有见者”等回向。如理如实依循利智传承之行持，于觉性自解脱灌顶之关要中，以此增上，愿一切众生超越轮回之苦海，获得四身自性金刚持果位。此乃具清净法眼的善知识莲花法财海，以殊胜天物及珍贵之二种鲜花为礼，恳切劝请，故由平等行者不变莲花胜幢，以手书写。根本灌顶词句与辅助之关要，于蒙古来源中所述者，仅依此补足，可诵读，勿庸常书写。愿此亦利益众多有情！
噶林寂怒灌顶之关要，依口传成熟次第所著之简明灯。 不变莲花胜幢。

【英语翻译】
May the offerings, including the ocean of merit and enjoyment, be transformed into the wealth of a Chakravartin's kingdom. Please accept and enjoy from the portion of offerings. Recite after this.
Repeat. From this day forward, may the merit obtained by myself, servants, etc., be dedicated to the benefit of all sentient beings. With this merit, dedicate with "All who see" etc. Just as the practice of the Rigdzin lineage is unadulterated, in the juncture of the empowerment of self-liberation of realization, may all beings, through this enhancement, transcend the ocean of existence and attain the state of Vajradhara, the embodiment of the four Kayas. This was written by hand by the impartial practitioner, Gyurme Pema Namgyal, as a loan in response to the earnest request of the virtuous friend Pema Chöjor Gyatso, who is free from the dust of Dharma eyes, with offerings of excellent divine substances and precious flowers of the second kind. The root empowerment words and the juncture of the accompanying methods mentioned in the Mongolian source should only be supplemented according to this, and it should be readable, but should not be written in a commonplace manner. May this also benefit many beings!
Kaling Peaceful and Wrathful Empowerment Key Instructions, A Concise Lamp Composed According to the Oral Transmission Ripening Method. Gyurme Pema Namgyal.

============================================================

